Рекламу на translate.ru продает агентство Sol (то, которое Sup и ЖЖ), но странно не это, а расценки на рекламу. Я понимаю, что у translate.ru гигантская посещаемость, но давайте подумаем, кто захочет рекламироваться на сервисе машинного перевода? Точнее даже так: кому, кроме бюро переводов, нужна реклама на translate.ru?
У меня нет других вариантов.
А месячного рекламного бюджета российского бюро переводов хватит на день показа на этом сайте по самому скромному тарифу. Вы видите рекламе баннеры на translate.ru? Я тоже не вижу.
Не могу заставить себя почитать деловую книгу. После “Бизнеса в стиле фанк” и Тома Питерса стенд “деловая литература” вызывает отвращение. В одном из книжных магазинов Самары бестселлеры деловой литературы перемешаны с фентези и фантастикой, что справедливо.
Не верю ни одному из известных мне маркетологов (нет, одному всё-таки верю). Один доказал свою некомпетентность (в другой сфере, но осадочек остался). Про бизнес другого знаю, что не такой он красивый, как о нём говорит маркетолог.
После общения с одним бренд-менеджером матерился минут 15. После частого общения с офис-менеджерами и секретарями думаю, что процентов 20 из них - просто образцы некомпетентности, совершенно не понимающие, что сфера их ответственности должна заканчиваться на фразе “сейчас переключу на нужного Вам специалиста”.
Удалил из гуглоридера всех сеошников, манимейкеров, интернет-маркетологов и не почувствовал сожаления.
Хочу узнать, чем зарабатывают на жизнь евангелисты социальных сетей и вообще евангелисты, а также идеологи TED и других подобных проектов, но стесняюсь. По-моему, евангелист может и обидеться на такой вопрос.
Недавно читал интервью с кем-то там по поводу будущего социальных сетей и весь обплевался. Два молодых человека долго и нудно умничали, не сказав ничего нового или хотя бы мало-мальски правдоподобного. Однако поскольку все выражали солидарность и восхищение, не стал вмешиваться в восхваление - в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Да, и ещё я невзлюбил одного модератора в жж-сообществе самарару. Подозреваю, это он удалил один мой как бы рекламный пост, а примерно такой же пост другой компании оставил. Хотя, может это и не он.
Последнее время начинаю ненавидеть потребителей, которые сами не знают, чего хотят. Пойдите в магазин и начните говорить с продавцом примерно так: “Мне нужно что-нибудь жидкое. Что Вы можете посоветовать? Ой нет, молоко - оно же белое, ну что Вы. Нет кефир - он же кислый. Сок - он же искусственный. Лимонад - это же вообще яд,” - и так далее. И за выслушивание этого бреда ещё скидки требуйте, возмущайтесь, почему так дорого. А через неделю вернитесь и потребуйте деньги обратно, потому что Вы хотели водки, а Вам продали пиво.
Окончательно стал шовинистом, считаю, что все перепады женского настроения - либо из-за пмс, либо из-за отсутствия темпераментного молодого человека. Хотя у мужчин так вообще одна причина, по-моему.
Вроде полегчало.
Петру I приписывается высказывание: “Отдельно, в обозе, держите толмачей и прочую сволочь!…” Чтобы сгладить впечатление, Леонид Ошерович Гуревич утверждает, что в обозе хранили самое ценное – жен, продукты и… переводчиков.
На самом деле всё, кажется, печальнее:
“Научная этимология слова “сволочь” такова: сволочь -
это безаффиксное производное от глагола “сволОчь”, (несов. сволакивать).
Первоначальное значение было собирательным и обозначало мусор,
сваленный, собранный в одно место. Впоследствии значение расширилось
и стало обозначать дрянных людишек, всяческий сброд и т.п.”
Так что Пётр I относился к переводчикам не очень хорошо, и никакого положительного подтекста в его высказывании нет. Если он, конечно, вообще говорил такое.
Об электрификации нашей Родины мечтал ещё дедушка Ленин и можно сказать, что мечта его осуществилась. В каждом доме, в каждой квартире есть лампа накаливания или люминесцентная лампа.
Мы, энергетики, понимаем возложенную на нас ответственность и нашу задачу по поддержанию работоспособности целого города. А город растёт, развивается, оборудование требует модернизации, ввода новых мощностей. А это контракты с иностранными компаниями, перевод тендерной документации и т. д. И всё это требуется оперативно.
Работники бюро переводов «Окей» нас не подвели. И на устном и в письменном переводе они показали себя профессионалами. Мы — простые труженики турбин, но гордимся своим профессионализмом и требуем того же от других.
"Несколько фактов о российском рынке переводов:
Надо собрать все бюро переводов с активными блогами, а также работающие с социальными сетями.
В России заметно различие между профессиональными переводчиками, которые зарабатывают на своей профессии и любителями, которые устраивают стартапы, занимаются всяким там краудсорсингом, о них пишут в журналах типа “Большого города” и в “Частном корреспонденте”, они попадают на страницы прессы и в телепередачи. Любители переводят бесплатно ИТ-тексты, субтитры к фильмам и мало себе представляют чем же занимаются профессионалы.
Профессионалы же относятся к любителям с долей снобизма, считая их стартапы баловством, а перевод ругая за низкое качество. Профессионалы появляются в прессе и телевиденье либо случайно, либо за деньги.
При этом качество перевода любителей видно, а профессионалов - нет.
Хотелось бы собрать вместе и тех, и других и посмотреть, что получится. Вдруг договорятся, и родится что-то новое, такое нужное и полезное.
P.S. В данном случае единственное доказуемое различие между профессионалами и любителями - первые зарабатывают деньги переводом, вторые - нет.
C помощью этой маленькой хитрости я хочу выяснить, насколько ссылки с блогов влияют на выдачу в Google.
В оправдание напишу здесь свои впечатления от Круглого стола 2009. В виде тезисов.
Не важно кто докладчик и какая у него тема презентации, важно как он докладывает.
Большое количество докладов - это плохо. Во-первых, сложно контролировать программу, во-вторых, многие люди не могут выбрать интересные для себя доклады.
Все любят кофе.
Для каждого доклада нужен буфер в 10 минут.
Сферы ответственности должны быть чётко поделены среди организаторов. Один из организаторов должен отвечать на всякие странные вопросы и за непредвиденные обстоятельства.
Программу должны знать все организаторы.
Продажу книг и прочей продукции нужно планировать заранее.
С незнакомыми докладчиками нужно предварительно поговорить по телефону, чтобы как-то понять их уровень владения навыками презентации.
В большом зале всегда будет больше участников, независимо от интересности доклада.
Культурная программа нужна для всех дней проведения конференции. Меньше оригинальности в культурной программе. Обычный боулинг лучше катания на катамаранах.
Для Круглого стола нужнен отдельный сайт, на котором должна быть предусмотрена возможность информирования зарегистрировавшихся участников о смене места проведения или программы.
Нам в бюро переводов пришло своебразное предложение из Китая по поводу перевода книги.
Предыстория такова: один североамериканец женился на китаянке и на радостях написал книгу (на английском языке), в которой описывает, почему китайские жёны лучшие в мире, как североамериканцу покорить китаянку и женить на себе и т.п.
Также отдельной главой прописаны недостатки китайских жён, например, маленькие титьки (про плоские задницы главы нет). Как говорят в некоторых кругах, ТТХ китаянок описаны со всех сторон.
Нам предлагают переводить это безобразие и, возможно, распространять и продавать. Но для начала нужно понять, будет ли книга пользоваться спросом.
Собственно вопрос звучит так: при каких обстоятельствах вы купили бы книгу сереоамериканца про китайских жён, и чтобы вы хотели увидеть внутри книги?
Очень редко мы соглашаемся сотрудничать с переводчиками без выполнения тестового задания.
- У меня опыт, я технический писатель, я по этой тематике три книги написал, - говорит переводчик. И пропадает с переводом на три дня.
Ни один человек, отказавшийся от выполнения тестового задания, не оказался хорошим переводчиком. Отныне и навсегда отказывающиеся делать тест-задание идут лесом.
Почему-то раньше не замечал на сайте Flarus такой интересной информации.
Исследованием, конечно, назвать это сложно, зато можно на глазок определить, кто привлекает редакторов, а кто просто берёт наценку за работу переводчиков (как, судя по всему, делают сами Flarus), выдавая это, к тому же, за конкурентное преимущество.
Расценки иностранных бюро преводов в этом исследовании меня, честно говоря, удивили - они какие-то подозрительно низкие.
P.S. В 2006 году с сайта Flarus можно было скачать требования к переводчикам, в которых они предлагали расценки 70 руб./1800 знаков с пробелами. Интересно, сколько они платят сейчас?