Showing posts tagged работа.
x

Тумблер

Найти автора  Бюро переводов "Окей"  Мозгорилла  Тренды  Конференция для переводчиков  Оценка качества перевода  Соцреализм  

Мне 27, зовут меня Денис Хамин, живу в Самаре, работаю в бюро переводов "Окей" коммерческим директором, веду блог Мозгорилла, посвящённый переводам.

twitter.com/justm:

    Странности индустрии

    Рекламу на translate.ru продает агентство Sol (то, которое Sup и ЖЖ), но странно не это, а расценки на рекламу. Я понимаю, что у translate.ru гигантская посещаемость, но давайте подумаем, кто захочет рекламироваться на сервисе машинного перевода? Точнее даже так: кому, кроме бюро переводов, нужна реклама на translate.ru?

    У меня нет других вариантов.

    А месячного рекламного бюджета российского бюро переводов хватит на день показа на этом сайте по самому скромному тарифу. Вы видите рекламе баннеры на translate.ru? Я тоже не вижу.

    — 2 years ago

    #работа 
    Немного лёгкого пятничного негатива

    Не могу заставить себя почитать деловую книгу. После “Бизнеса в стиле фанк” и Тома Питерса стенд “деловая литература” вызывает отвращение. В одном из книжных магазинов Самары бестселлеры деловой литературы перемешаны с фентези и фантастикой, что справедливо.

    Не верю ни одному из известных мне маркетологов (нет, одному всё-таки верю). Один доказал свою некомпетентность (в другой сфере, но осадочек остался). Про бизнес другого знаю, что не такой он красивый, как о нём говорит маркетолог.

    После общения с одним бренд-менеджером матерился минут 15. После частого общения с офис-менеджерами и секретарями думаю, что процентов 20 из них - просто образцы некомпетентности, совершенно не понимающие, что сфера их ответственности должна заканчиваться на фразе “сейчас переключу на нужного Вам специалиста”.

    Удалил из гуглоридера всех сеошников, манимейкеров, интернет-маркетологов и не почувствовал сожаления.

    Хочу узнать, чем зарабатывают на жизнь евангелисты социальных сетей и вообще евангелисты, а также идеологи TED и других подобных проектов, но стесняюсь. По-моему, евангелист может и обидеться на такой вопрос.

    Недавно читал интервью с кем-то там по поводу будущего социальных сетей и весь обплевался. Два молодых человека долго и нудно умничали, не сказав ничего нового или хотя бы мало-мальски правдоподобного. Однако поскольку все выражали солидарность и восхищение, не стал вмешиваться в восхваление - в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

    Да, и ещё я невзлюбил одного модератора в жж-сообществе самарару. Подозреваю, это он удалил один мой как бы рекламный пост, а примерно такой же пост другой компании оставил. Хотя, может это и не он.

    Последнее время начинаю ненавидеть потребителей, которые сами не знают, чего хотят. Пойдите в магазин и начните говорить с продавцом примерно так: “Мне нужно что-нибудь жидкое. Что Вы можете посоветовать? Ой нет, молоко - оно же белое, ну что Вы. Нет кефир - он же кислый. Сок - он же искусственный. Лимонад - это же вообще яд,” - и так далее. И за выслушивание этого бреда ещё скидки требуйте, возмущайтесь, почему так дорого. А через неделю вернитесь и потребуйте деньги обратно, потому что Вы хотели водки, а Вам продали пиво.

    Окончательно стал шовинистом, считаю, что все перепады женского  настроения - либо из-за пмс, либо из-за отсутствия темпераментного молодого человека. Хотя у мужчин так вообще одна причина, по-моему.

    Вроде полегчало.

    — 2 years ago

    #работа 
    Не про переводчиков

    Петру I приписывается высказывание: “Отдельно, в обозе, держите толмачей и прочую сволочь!…” Чтобы сгладить впечатление, Леонид Ошерович Гуревич утверждает, что в обозе хранили самое ценное – жен, продукты и… переводчиков.

    На самом деле всё, кажется, печальнее:

    “Научная этимология слова “сволочь” такова: сволочь -
    это безаффиксное производное от глагола “сволОчь”, (несов. сволакивать).
    Первоначальное значение было собирательным и обозначало мусор,
    сваленный, собранный в одно место. Впоследствии значение расширилось
    и стало обозначать дрянных людишек, всяческий сброд и т.п.”

    Так что Пётр I относился к переводчикам не очень хорошо, и никакого положительного подтекста в его высказывании нет. Если он, конечно, вообще говорил такое.

    — 2 years ago

    #работа 
    "

    Об электрификации нашей Родины мечтал ещё дедушка Ленин и можно сказать, что мечта его осуществилась. В каждом доме, в каждой квартире есть лампа накаливания или люминесцентная лампа.

    Мы, энергетики, понимаем возложенную на нас ответственность и нашу задачу по поддержанию работоспособности целого города. А город растёт, развивается, оборудование требует модернизации, ввода новых мощностей. А это контракты с иностранными компаниями, перевод тендерной документации и т. д. И всё это требуется оперативно.

    Работники бюро переводов «Окей» нас не подвели. И на устном и в письменном переводе они показали себя профессионалами. Мы — простые труженики турбин, но гордимся своим профессионализмом и требуем того же от других.

    "
    Пишу отзывы о нашей работе за клиентов и пытаюсь сделать это занятее более интересным.
    — 2 years ago

    #работа  #бизнес 
    Рынок переводов России

    Несколько фактов о российском рынке переводов:

    • Существуют несколько крупных (в рамках российского рынка) бюро переводов с низкой активностью в сети и своеобразным сайтом (Техинпут).
    • Нишевые бюро переводов (перевод для оборонных предприятий - Транстех, ещё что-то?).
    • Переводческие компании, ориентированные на зарубежный рынок (смотреть в OrangeBox - Multilize Inc.).
    • Бюро переводов, специализирующиеся на переводе документов для физических лиц с нотариальным заверением (самое крупное бюро в Москве - 17 (?) офисов - doc-apostil).
    • Более 20 компаний (по данным XRTF), внедрившие систему управления проектами от XTRF - KGTC, ITREX, UniMind, Language Link, Nowitex и др.
    • Соответственно, один производитель программ управления проектами в бюро переводов, активно ведущий себя на российском рынке - XTRF.
    • Из всех производителей TM-программ только Trados имеет представителя в России (ПРОМТ), крупнейшего по объёмам продаж в Европе.
    • 2 компании, внедрившие Across - Logrus, Janus.
    • Несколько компаний с системами управления проектами от Microsoft - Fonetix, Транстех, кто ещё?
    • Несколько компаний с собственными разработками по управлению проектами на основе 1С - Неотэк, TLS (кто ещё?).
    • Несколько компаний с управлением проектами в программах. разработанных самостоятельно  - Либра-К (кто ещё?).
    • У компании ABBYY доля в бюро переводов Переведём.ру. В Германии и др. странах - совместный бренд ABBYY Language Solutions.
    • Промт ни разу не учитывался в различных обзорах рынка переводов, а надо бы.
    • Несколько компаний, использующих количественную оценку качества переводов (Палекс, Логрус, Окей, ещё кто-то?).
    • В Москве есть офисные здания с полным набором услуг, включая перевод с нотариальным заверением. Какое бюро работает с такими офисными центрами?
    • Language Link и Nowitex - услуги перевода и обучения иностранным языкам.
    • Эго Транслейтинг - стратегия развития в регионы.
    • 2 конференции для практикующих переводчиков (не научные конференции и преимущественно для технических переводчиков, а не литературных) и обе в Самаре.
    • 3 переводческих ассоциации - СПР, НЛП, Лига переводчиков и лингвистов.
    • Ассоциированные члены СПР: Аум, Брейн Депо, Глагол Т, Либра-К, МАРК БИЗНЕС ПЕРЕВОДЫ, НЕОТЭК, Окей, Оптим консалт интернешнл, СЛОВО, Технотекст ,Транслинк, Фонетикс, ХорсЪ, Центр профессионального перевода «Алеан», ЭГО ТРАНСЛЕЙТИНГ, Эсперо Транслейтинг.
    • Российские компании-члены международных ассоциаций GALA (Логрус, Неотэк, Янус, Palex, АУМ, Промт) и LISA (Multilize Inc., Неотэк, Palex, Техинпут), ATA (Language Link, Марк Бизнес Переводы)?
    • Сертифицированные по ISO (Неотэк, Транслинк, Аденюр, Янус, Palex, Интерлингва, Эго, Техинпут) и EN.

    Надо собрать все бюро переводов с активными блогами, а также работающие с социальными сетями.

    — 2 years ago

    #работа  #бизнес 
    Любители vs профессионалы

    В России заметно различие между профессиональными переводчиками, которые зарабатывают на своей профессии и любителями, которые устраивают стартапы, занимаются всяким там краудсорсингом, о них пишут в журналах типа “Большого города” и в “Частном корреспонденте”, они попадают на страницы прессы и в телепередачи. Любители переводят бесплатно ИТ-тексты, субтитры к фильмам и мало себе представляют чем же занимаются профессионалы.

    Профессионалы же относятся к любителям с долей снобизма, считая их стартапы баловством, а перевод ругая за низкое качество. Профессионалы появляются в прессе и телевиденье либо случайно, либо за деньги.

    При этом качество перевода любителей видно, а профессионалов - нет.

    Хотелось бы собрать вместе и тех, и других и посмотреть, что получится. Вдруг договорятся, и родится что-то новое, такое нужное и полезное.

    P.S. В данном случае единственное доказуемое различие между профессионалами и любителями - первые зарабатывают деньги переводом, вторые - нет.

    — 2 years ago with 2 notes

    #работа 
    Перевод в Самаре →

    C помощью этой маленькой хитрости я хочу выяснить, насколько ссылки с блогов влияют на выдачу в Google.

    В оправдание напишу здесь свои впечатления от Круглого стола 2009. В виде тезисов.

    Не важно кто докладчик и какая у него тема презентации, важно как он докладывает.

    Большое количество докладов - это плохо. Во-первых, сложно контролировать программу, во-вторых, многие люди не могут выбрать интересные для себя доклады.

    Все любят кофе.

    Для каждого доклада нужен буфер в 10 минут.

    Сферы ответственности должны быть чётко поделены среди организаторов. Один из организаторов должен отвечать на всякие странные вопросы и за непредвиденные обстоятельства.

    Программу должны знать все организаторы.

    Продажу книг и прочей продукции нужно планировать заранее.

    С незнакомыми докладчиками нужно предварительно поговорить по телефону, чтобы как-то понять их уровень владения навыками презентации.

    В большом зале всегда будет больше участников, независимо от интересности доклада.

    Культурная программа нужна для всех дней проведения конференции. Меньше оригинальности в культурной программе. Обычный боулинг лучше катания на катамаранах.

    Для Круглого стола нужнен отдельный сайт, на котором должна быть предусмотрена возможность информирования зарегистрировавшихся участников о смене места проведения или программы.

    — 3 years ago

    #работа 
    С сайта компании Nero.
404, локализация сайта.

    С сайта компании Nero.

    404, локализация сайта.

    — 3 years ago

    #работа 
    Переводить?

    Нам в бюро переводов пришло своебразное предложение из Китая по поводу перевода книги.

    Предыстория такова: один североамериканец женился на китаянке и на радостях написал книгу (на английском языке), в которой описывает, почему китайские жёны лучшие в мире, как североамериканцу покорить китаянку и женить на себе и т.п.

    Также отдельной главой прописаны недостатки китайских жён, например, маленькие титьки (про плоские задницы главы нет). Как говорят в некоторых кругах, ТТХ китаянок описаны со всех сторон.

    Нам предлагают переводить это безобразие и, возможно, распространять и продавать. Но для начала нужно понять, будет ли книга пользоваться спросом.

    Собственно вопрос звучит так: при каких обстоятельствах вы купили бы книгу сереоамериканца про китайских жён, и чтобы вы хотели увидеть внутри книги?

    — 3 years ago

    #работа 
    Тестовые задания в переводе

    Очень редко мы соглашаемся сотрудничать с переводчиками без выполнения тестового задания.

    - У меня опыт, я технический писатель, я по этой тематике три книги написал, - говорит переводчик. И пропадает с переводом на три дня.

    Ни один человек, отказавшийся от выполнения тестового задания, не оказался хорошим переводчиком. Отныне и навсегда отказывающиеся делать тест-задание идут лесом.

    — 3 years ago

    #работа 
    "Присылайте ещё. Обожаю патрубки, системы пожаротушения, а уж сменные части полипропиленовых труб - это вообще моё слабое место."
    Корректор пишет после выполненной работы.
    — 3 years ago

    #работа 
    "Исследование" цен на рынке переводов →

    Почему-то раньше не замечал на сайте Flarus такой интересной информации.

    Исследованием, конечно, назвать это сложно, зато можно на глазок определить, кто привлекает редакторов, а кто просто берёт наценку за работу переводчиков (как, судя по всему, делают сами Flarus), выдавая это, к тому же, за конкурентное преимущество.

    Расценки иностранных бюро преводов в этом исследовании меня, честно говоря, удивили - они какие-то подозрительно низкие.

    P.S. В 2006 году с сайта Flarus можно было скачать требования к переводчикам, в которых они предлагали расценки 70 руб./1800 знаков с пробелами. Интересно, сколько они платят сейчас?

    — 3 years ago

    #работа